kiemelt PROGRESSZOR

Folytatódik a múlthamisítás: most Agatha Christie regényeit írják át

Eltávolították ugyanis a legendás írónő könyveiből az etnikai hovatartozásra és a külsőségekre vonatkozó jelzőket.

Átírták Agatha Christie klasszikusait a modern érzékenységnek megfelelően 

– írta meg a The Telegraph. A tíz kicsi néger írónőjének könyveinek az új kiadásaiban az eredeti mondatokat vagy átdolgozták, vagy nemes egyszerűséggel kitörölték. Egy brit turista karakterét, aki egy csoport gyermeken tölti ki a frusztrációját, kitörölték egy nemrég megjelent újrakiadásból, míg a mosolygó fekete emberekre tett utalásokat, valamint a fogaikra és a testalkatukra tett megjegyzéseket szintén törölték.

Nem ez az első, korábban Roald Dahl és Ian Fleming munkásságát is átírták a friss kiadások számára.

A szerző saját elbeszélését, amely gyakran Jane Marple kisasszony vagy Hercule Poirot belső monológján keresztül hangzik el, sok esetben megváltoztatták. A rejtélyekben szereplő, gyakran antipatikus szereplők által elmondott párbeszédekből is kivágtak részeket.

A Halál a Níluson című 1937-es Poirot-regényben Mrs Allerton karaktere arról panaszkodik, hogy egy csapat gyerek zaklatja őt, mondván, hogy „visszajönnek és bámulnak, bámulnak, és bámulnak, és a szemük egyszerűen undorító, és az orruk is, és nem hiszem, hogy igazán szeretem a gyerekeket”.

Ezt egy új kiadásban lecsupaszították, és így szólt: „Visszajönnek és bámulnak, és bámulnak. És nem hiszem, hogy igazán szeretem a gyerekeket”.

Van ahonnan a keleti kifejezést távolították el, van ahonnan azt, hogy mosolyog a fekete szolga, megint máshonnan pedig azt, hogy fehérek a fogai az egyik karakternek. Az Egy karibi rejtély című műben az egyik kiemelkedő női karaktert úgy jellemezték, hogy „olyan fekete márvány felsőteste van, amilyennek egy szobrász is örülne”, ez a leírás hiányzik a szerkesztett változatból.

Az évtizedek óta Egyiptomban élő núbiai népre tett minden utalást kivágtak a Halál a Níluson című regényből. A zsidókra és cigányokra vonatkozó leírásokat is megváltoztatták, ahogy az indiaiakéit is, valamint a benszülöttekre vonatkozóakat is. Az átdolgozott könyvek mindegyikében megváltoztatták vagy eltávolították a faji leírásokat, többek között az Egy karibi rejtélyben egy egész passzust, amelyben egy szereplő nem vesz észre egy fekete nőt az éjszakai bokrok között, miközben a szállodai szobájához sétál.

Korábban a Tíz kicsi néger címét is átírták, most Mert többen nincsenek néven fut a legendás krimi.

A tíz kicsi nigger (az eredetiben így szerepel: Ten Little Niggers) már megjelenésekor (1939) is problémás volt, az amerikai kiadás címe ezért lett And Then There Were None. Az angol nyelvű kiadásokba már korábban is belenyúltak, a nigger versikéből később így lett indián, a legújabb angol változatban (2008) Ten Little Soldier Boys (kis katona) szerepel. A legújabb magyar kiadás (2022) címe már követi a trendet ("Mert többen nincsenek").

mandiner – Pesti Hírek

Ez is érdekelhet

Bibliát semmisítettek meg a New York-i egyetemen: Íme, az új generáció (+videó)

Jónás Levente

A támadója fekete volt, ezért hezitált, hogy hívja-e a rendőrséget

Jónás Levente

Itt az új Pinokkió a Disneytől

Jónás Levente

Ez a weboldal cookie-kat használ az élmény javítása érdekében. Feltételezzük, hogy ez rendben van, de ha szeretné, leiratkozhat. Elfogadom Bővebben